
4. 了解英语和汉语句式的区别
学习一门外语不仅仅意味着掌握一种工具,学习一种技能,而且更是一种思维方式和思维习惯的转变;也就是说要清楚他们思维上的差异,才能更好的掌握一种语言,否则你的英语仍然是中文式的英语.
1.中国哲学以人本为主体,反映在语言上则多表现为: (I)多用“人称”主语; (2)多用主动句; (3)多用无主句及主语省略句,且主语(话题)和动词的关系很松散。而英语以自然为本位,(I)“物称”主语用的也很多; (2)被动句与主动句并重; (3)主语一般不能省略且主谓必须一致,其句式结构严谨,极其重视语法形式.
2.英语重直线思维,汉语重曲线思维.也就是说在表达思想时,英语更直接.他们往往先把要点说出来,再说其余部分.而汉语较委婉一般先从外部说明,最后才点出中心.表现在句子里是,西方人习惯于开门见山,先说明重点,表明态度和观点,然后再叙述事物的原因,因此,英美人习惯将要点放在句首说出,然后再把各种标志一一补进。而中国人习惯从侧面说出,阐述外围的环境,最后点出话语的信息中心。通常表现为先摆明事情的来龙去脉,把事情或情况说清楚,最后再表明自己的态度和观点,给一个简单的表态或评论
3.在姓名表达上,西方人是名加姓,中国人是姓加名。
4.英汉时间、空间、姓名表达方式不同:在时间概念上表达。英美人的顺序是分→时→日→月→年,(中国人恰恰相反,是年→月→日→时→分→秒。在空间概念上,英美人的顺序是街道→市→省→国家,中国人是国家→省→市→街道。在姓名表达上,西方人是名加姓,中国人是姓加名。如NO.3 Broadway Ave, New York, USA.;中国人先大后小,所以对应过来的顺序为美国,纽约,百老汇街三号.而英文是而且英语叙述时间的顺序在句中比较灵活,它可以先叙述后发生的事情,后叙述先发生的动作;中文一般要按照时间的顺序. 如:他五岁时候,生了一场伤寒,变成了聋子。
He became deaf at five after an attack of typhus fever.


